Другое        21.01.2024   

Как подогнать субтитры к фильму. Подгоняем субтитры под фильм, используя Subtitle Workshop Subtitle Workshop. Инструкция по установке и применению

Редактирование субтитров в subtitle editor

Эта программа с удобным интерфейсом GTK+ позволяет создавать и редактировать готовые субтитры, в том числе и на русском языке (http://kitone.free.fr/subtitleeditor/). Используя subtitle editor, можно легко добавлять, редактировать или удалять субтитры с удобной системой поиска и замены, конвертировать частоту кадров, контролировать время и отслеживать ошибки. Поддерживает несколько форматов субтитров (SSA, ASS, SubRip (srt) и MicroDvd (sub)). Распространяется под лицензией GNU GPL.

В репозитарии Ubuntu этой программы нет, но это не значит, что придется разбираться с компиляцией. Добавляете в /etc/apt/sources.list новый репозитарий:

deb http://repository.debuntu.org/ dapper multiverse

deb-src http://repository.debuntu.org/ dapper multiverse

После этого обновляете базу и устанавливаете:

$ sudo apt-get install subtitleeditor

Запускаете программу, набрав в окне терминала subtitleeditor или выбрав соответствующий пункт меню после выполнения команды K ? Мультимедиа.

Редактирование субтитров – это частный случай создания новых субтитров, поэтому кратко рассмотрим этот процесс. Перед началом работы выполните команду Options ? Preferences (Параметры? Установки) и затем на вкладке Encoding (Кодировка), нажав кнопку Add (Добавить), добавьте кодировку (большинство использует CP1251, но можно и остальные, начинающиеся на Cyrillic (Кириллица)). Затем, воспользовавшись стрелками, переместите основную кодировку в начало списка. При создании субтитров это роли не играет, но при сохранении можно будет указать любую из выбранных кодировок. Для создания нового файла субтитров выполните команду File ? New (Файл? Новый). Вставить новую запись можно, выполнив команду Edit ? Insert After (Редактировать? Вставить после), – появится новая строка (рис. 3.53).

Рис. 3.53. Окно subtitle editor

Название и количество колонок могут быть разными, для добавления/удаления новых выберите нужные, выполнив команду View ? Columns (Вид? Колонки), хотя все колонки тоже не нужны. Возможен предварительный просмотр видео. Записи нумеруются по порядку, при необходимости можно добавить запись в любое место, сдвинув их вниз. Двойным щелчком кнопки мыши на колонках start (начало) и end (конец) добавляете соответственно время начала и окончания показа текущего субтитра, в duration (продолжительность) будет подсчитано время показа. В поле text (текст) вводите текст, который будет отображаться на экране, не забыв нажать Enter по окончании ввода. В списке Style (Стиль), воспользовавшись раскрывающимся списком, выбираете стиль выводимого текста. По умолчанию присутствует только один стиль – Default (По умолчанию). Для добавления своего стиля выполните команду Tools ? Style Editor (Инструменты? Редактор стиля). Пользоваться Style Editor (Редактор стиля) просто. Прописываете в поле Name (Имя) название стиля, затем в поле Fonts (Шрифты) выбираете шрифт и эффекты (жирный, подчеркивание и другие), в Appearence Color (Цвет появления) – цвет, в Border (Граница) – толщину рамки, в Transformations (Трансформации) можно настроить некоторые эффекты, а в Aligment (Выравнивание) – выравнивание текста. Затем нажимаете Insert и создаете новую строку, повторяя все операции сначала.

При вводе времени легко ошибиться, и время начала показа одного субтитра может перекрываться предыдущим; для проверки правильности выполните команду Tools ? Check Time (Инструменты? Проверка времени).

После создания нового субтитра его, скорее всего, понадобится синхронизировать с фильмом. Рассинхронизация возможна при различной частоте кадра (framerate) в фильме и созданном файле субтитров или в простом запаздывании или опережении субтитров. Можно использовать возможности видеопроигрывателя. В MPLayer нажатие Y сдвигает субтитры на одну фразу вперед, подгоняя ее к настоящему моменту, G – листает на одну фразу назад, а клавиши Z и X подгоняют субтитры, ориентируясь не по порядку фраз, а по времени. Эту проблему легко решить в subtitle editor. Для изменения выполните команду Tools ? Change FPS (Инструменты? Изменить FPS) и установите новое значение в поле New (Новый). Узнать значение частоты кадра видеофильма просто, так как практически каждый видеопроигрыватель позволяет просмотреть информацию об открытом файле. Например, при запуске mplayer выдается такая информация:

$ mplayer movie.avi

VIDEO: 352x216 24bpp 25.000 fps 94.1 kbps (97.5 kbyte/s)

Аналогичную информацию во всплывающем окне отображает Konqueror при наведении на видеофайл указателя мыши. В случае если субтитры запаздывают или спешат, отмечаете время, когда нужно показать субтитр, с которого произошел сдвиг. Затем щелкаете на нужном субтитре и выполняете команду Edit ? Move (Редактировать? Сдвинуть). В появившемся окне вводите время сдвига, после нажатия ОК время показа субтитров, идущих следом за редактируемым, будет автоматически пересчитано. Для первичной синхронизации субтитров можно воспользоваться также командой Tools ? Scale (Инструменты? Масштаб).

В subtitle editor есть еще некоторые полезные функции. Выполнив команду Tools ? Split (Инструменты? Разделить), можно сохранить субтитры не целиком, а только в выбранном диапазоне с указанием формата. Для объединения субтитров воспользуйтесь командой Tools ? Join (Инструменты? Объединить). Имеется проверка орфографии (Tools ? Spell Check (Инструменты? Проверка орфографии)).

Для Linux доступен еще по крайней мере один неплохой редактор субтитров GNOME Subtitle Editor – GSubEdit (). В нем используется интерфейс GTK+, поэтому его можно рекомендовать тем, кто предпочитает среду GNOME.

Программы для записи дисков

Устройства для записи CD и DVD давно вошли в стандартную комплектацию компьютера. Для записи диска нужна соответствующая программа. Команда sudo apt-cache search burn выдает длинный список приложений. Все описываемые ниже программы являются фронтэндами к консольным утилитам mkisofs, cdrecord и dvd+rw-tools. Пишущие приводы поддерживаются путем эмуляции SCSI, поэтому не удивляйтесь, что в свойствах устройства может быть сказано, что оно имеет SCSI-интерфейс.

Несколько слов о том, как записать диск в консоли. Этот процесс в Linux разбит на два этапа. Сначала создается ISO-образ: mkisofs -r -o cd_image.iso путь_к_файлам. Для записи образа на компакт-диск выполните следующую команду:

$ cdrecord -v dev=0,0,0 speed=4 -data cd_image

Параметр dev указывает на идентификатор привода для записи дисков. Узнать его можно, выполнив команду cdrecord –scanbus. При помощи cdrecord можно создать и аудиодиск:

$ cdrecord -v speed=4 dev=0,0,0 -audio track1.wav track2.wav

Для записи DVD используется другая команда:

$ growisofs -Z /dev/dvd=disk.iso

Хотя growisoft позволяет записывать диски на лету, без создания промежуточного образа:

$ growisofs -dvd-compat -Z /dev/dvd -dvd-video ./temp

Из командной строки также можно быстро отформатировать перезаписываемый DVD или CD. Например, чтобы полностью отформатировать DVD-RW, достаточно выполнить такую команду:

$ dvd+rw-format -force=full /dev/dvd

Для быстрого форматирования не используется параметр full. Аналогично форматируется и CD-RW:

$ cdrecord dev=0,0,0 balnk=fast

Эти команды имеют много параметров, но обычный пользователь вряд ли захочет запоминать их, поэтому перейдем к фронтэндам. Как и в случае с другими программами, имеются их разные типы.

Примечание

В некоторых дистрибутивах, например openSUSE 10.3, традиционные утилиты заменены их аналогами, например cdrecord на wodim, mkisofs – на genisoimage, cdda2wav – на icedax.

Интерактивные сценарии cddoit и burn

Сценарий cddoit (http://www.geocities.com/cddoit/index.html), написанный на языке оболочки bash, обеспечивает нужную интерактивность при записи диска и других операциях. Выбирать номер пункта меню можно, не вникая в параметры консольных утилит: создать аудиодиск, диск с данными, смешанный диск (также загрузочный и мультисессионный (в том числе и корректно закрывать созданные другими программами)), конвертировать аудиофайлы в различных форматах, копировать аудиодиск, а также прослушивать музыку с поддержкой распространенных форматов. Заглянув на вкладку Others (Другие), можно дополнительно просматривать наличие свободного места на диске, встроенный менеджер модулей ядра обеспечивает просмотр и загрузку. Возможна запись по расписанию с помощью программы at, переименование файлов, вывод списка SCSI-устройств, монтирование созданного образа для просмотра. Это далеко не полный список возможностей программы. После первого запуска в домашнем каталоге пользователя образуется каталог cddoit, откуда программа будет брать данные для работы.

Пакета cddoit в репозитарии Ubuntu нет, но зато доступен его аналог burn, также позволяющий в интерактивном режиме создать аудиодиск из файлов WAV, MP3 и Ogg Vorbis, диск с данными и копировать диск.

Утилита CDW

Целый ряд утилит имеет простой интерфейс, построенный на библиотеках ncurces; хотя такие приложения запускаються в консоли, пользователь может свободно перемещаться по меню, используя клавиатуру. В репозитарии Ubuntu есть одна из таких программ – CDW (). Меню CDW включает несколько пунктов, правда, на английском языке, однако их назначение должно быть понятно (рис. 3.54).

Рис. 3.54. Утилита CDW

Выбрав пункты Add files (Добавить файлы) или Delete files (Удалить файлы), пользователь может быстро добавить в проект файлы, которые он планирует записать на диск, или удалить их. Остальные пункты позволяют создавать аудиодиск или диск с данными, копировать диск, записывать образ и форматировать перезаписываемый носитель. Есть версия CDW с графическим интерфейсом, построенным на библиотеках GTK+, но она давно не развивалась.

Итак, Вы знаете, где взять русские субтитры, у Вас есть фильм, и Вы даже научились прицеплять титры к фильму. Но... Почему-то титры не совпадают по времени с тем, что происходит на экране. Здесь будет рассказано, как подогнать титры под имеющуюся версию фильма.

1. Существует множество программ, позволяющих изменить синхронизацию (время показа) субтитров. Мы покажем, как это можно сделать при помощи программы Subtitle Workshop, которую можно взять отсюда .

2. После установки программы Subtitle Workshop запустим её.

3. Программа поддерживает несколько языков. Так как мы работаем с русскими субтитрами, будем использовать русский интерфейс. Тем более что перевод программы на русский осуществлялся Вашим покорным слугой. :) Выбираем из меню «Others» подпункт «Language», в котором имеется вариант «Russian», что позволит нам общаться с программой на русском языке.

Эту настройку необходимо выполнить лишь один раз. Во время второго запуска программа сразу установит выбранный язык.

4. Теперь необходимо открыть файл с субтитрами. Обычно после скачивания из Интернета они запакованы при помощи WinRAR или WinZip, поэтому их нужно вытащить из архива. Вытащили? Тогда выбираем из меню «Файл» опцию «Загрузить субтитры». Для примера выберем фильм «Shaolin Soccer».

5. Вполне вероятно, что Вы не знаете языка оригинала, поэтому подгонка субтитров под фильм будет немного сложнее, чем под американский или английский фильм.

Нужно отловить момент, когда в фильме произносится первая фраза. В нашем случае — 1 минута 50 секунд.

И момент, когда в фильме произносится последняя фраза. В нашем случае — 1 час 39 минут 33 секунды.

6. Выбираем из меню «Субтитры» опцию «Выровнять субтитры». В появившееся окошечко вписываем найденное время первой и последней фраз фильма.

Нажимаем кнопочку «Выровнять». Теперь начало первого титра должно совпадать с найденным временем первой фразы в фильме.

7. Осталось сохранить субтитры. Наибольшее распространение получили форматы MicroDVD и SubRip. Первый привязан к кадрам в фильме, а второй — ко времени. Привязанные ко времени субтитры в виде текста более наглядны, поэтому используем второй вариант. Выбираем из меню «Файл» опцию «Сохранить как...». Появится окно с большим выбором возможных форматов субтитров. Найдём в нём «SubRip», на котором произведём двойной щелчок мышью.

Данное руководство предназначено для тех, кто неплохо знает иностранный язык и нашёл время и силы для собственного перевода. Для работы потребуется Subtitle Workshop , свежую версию которого можно скачать отсюда .

1. Обычно не представляет особого труда найти субтитры к выбранному фильму на иностранном языке. Поэтому будем исходить из того, что буржуйский текст уже имеется на вашем жёстком диске. В Интернете достаточно много различных ресурсов, заваленных субтитрами, например, можно попытаться поискать через наш раздел сайты .

2. В большинстве случаев субтитры распространяются в заархивированном виде, зажатыми при помощи WinRar или WinZip. Внутри архива находится один или несколько файлов - в зависимости от версии фильма (один или несколько дисков). Иногда кроме субтитров в архиве присутствуют файлы с дополнительной информацией или файлы с настройками для видеопроигрывателя, например, BSplayer. Необходимый текст содержится в файле с расширением SRT или SUB. Если файлов с таким расширением в архиве не обнаружится, не стоит унывать - порой субтитры имеют другое расширение, просто формат не получил широкого распространения. В любом случае, подавляющее большинство текстовых субтитров программа Subtitle Workshop понимать умеет.

3. Запустим Subtitle Workshop, и откроем в нём субтитры, которые есть желание перевести. Мы для примера взяли фильм "X-files: fight the future".


После загрузки субтитров главное окно программы будет выглядеть примерно так.

4. Прежде чем начать переводить, лучше оценить качество имеющихся субтитров на данном этапе. Если вам попались некачественные субтитры, проще их поправить или поменять сейчас. Нажав Ctrl+I или выбрав из меню Tools->Information and errors вы сможете узнать, как много ошибок содержат титры. Больше всего внимания следует уделить тем строкам, которые содержат пересечения (overlap ) и ошибочные значения (bad value ). Когда таких строк много - лучше попытаться найти другую версию. Часто бывает, что найденные субтитры являются единственным вариантом. Тогда придётся их довести "до ума". Пройдитесь по всем ошибкам, и исправьте их. Ненужные пустоты и точки можно исправлять автоматом, а вот остальное лучше сделать вручную. Хоть автор программы уже неплохо поработал над логикой исправления ошибок пересечения субтитров, встречаются ситуации, когда старое доброе "сделаем ручками" не позволит фатально испортить файл. Когда исправите пересечения и перепутанные значения - удлините время показа титров на экране. Очень часто оно слишком мало, чтобы успеть прочесть текст. Хорошим тоном является, когда ни один субтитр не показывается на экране меньше, чем одну секунду. Если субтитр длинный - две строки по 30-40 символов, можно смело ставить 4-5 секунд, главное, чтобы это не создало пересечения по времени со следующим субтитром. Удлинить время показа можно двумя методами: через Duration limits (Ctrl+L) , или через Time expander (Shift+Ctrl+I) .

5. Перейдём в режим перевода, нажав комбинацию клавиш Ctrl+U или выбрав из меню пункт Edit->Translation->Translator mode . В списке появится дополнительный столбец, а в нижней части дополнительное окошко для ввода текста.



Красный цвет выделяет непереведённые строки.

6. Для начала сохраним файлы, чтобы в дальнейшем не забивать себе этим голову. Нажмём Shift+Alt+T , или выберем из меню File->Save->Translated as... Так как перевод ещё не сохранялся, после выбора формата (предпочтительнее сохранять работу в формате Subrip - расширение SRT), нужно выбрать имя файла. Названия оригинала и перевода отображаются в заголовке главного окна.

Теперь оба файла имеются на жёстком диске. Неплохо будет объединить их в один проект, чтобы работать было более удобно. Нажмём Shift+Alt+P , или выберем из меню File->Save->Project . Проекты, сохранённые из программы Subtitle Workshop имеют расширение STP. Они хранят путь к каждому из файлов проекта, путь к видеофайлу, позицию в тексте и тому подобное.

7. Настало время попробовать перевести первую фразу. Сделать это нетрудно, да вот беда - программа неправильно показывает русский текст!


Лезем в настройки программы Settings->Settings->General->Charsets . И для оригинала, и для перевода лучше выбрать русский язык (russian) - латинские буквы будут отображаться всё равно верно, и в будущем нам не потребуется устанавливать кодировку ещё раз, если будем работать только с русскими субтитрами.



Теперь текст отображается верно.

8. Основные настройки сделаны, можно переводить. Лучше, чтобы субтитры не содержали строк длиннее чем 40 символов. Некоторые видеопроигрыватели не умеют показывать субтитры, имеющие три и более строк. Поэтому придётся их переделывать.


Программа показывает длину строк и суммарную длину субтитра.

9. Если перевод никак не получается втиснуть в отведённые 2 строки по 40 символов, лучше разбейте субтитр на два.




Русский текст обычно длиннее английского.

Нажав Shift+Ctrl+D или выбрав пункт меню Edit->Texts->Divide lines мы сможем разбить текущий субтитр на два куска.

Начальное время получаемого первого субтитра совпадает с началом разбиваемого субтитра. Конечное время получаемого второго субтитра совпадает с конечным временем разбиваемого субтитра. Остаётся только определить, в какой момент времени нужно разделить.



Программа разбивает на части только текст оригинала.

Перевод скопирован во второй субтитр вручную.

10. Когда перевод текста будет окончен, сохраните проект и файлы оригинала/перевода. Настало время попробовать посмотреть как перевод ложится на картинку. Выберите файл видео, нажав Ctrl+P или из меню Movie->Open... В окне программы появится картинка из файла. По умолчанию на экране будут показываться субтитры оригинала. Переключиться на показ перевода можно, выбрав Movie->Display->Translation .



Проверка субтитров в Subtitle Workshop.

11. Если все субтитры показываются чётко в нужное время, можно сохранять работу и делать проверку орфографии. Перед выносом своей работы на суд общественности неплохо ещё раз просмотреть фильм - уже со своим переводом. Часто нелепые ошибки можно выявить именно в этот момент. :)

12. В конце перевода можно добавить один или несколько субтитров с информацией о переводчике.

13. Дайте файлу говорящее за себя имя. Очень хорошо, когда кроме названия фильма имя файла содержит год и сокращение языка перевода. Например, так: Xfiles_Fight_Future_Rus_1998.Srt Используйте в названии файла только латиницу, цифры и знак подчёркивания. Никогда не используйте в названии файла русские буквы и пробелы, иначе у некоторых пользователей могут возникнуть проблемы, и они не смогут открыть ваш файл.

14. Найдите фильм на сайте IMDB . Не поленитесь набрать небольшой текстовый файл, где поместите линк на информацию о фильме, переводчике. Если хотите - рекламу. :) Теперь файл субтитров и файл с информацией можно заархивировать, например, при помощи WinZip.

15. Такую работу не стыдно показать не только друзьям, но и незнакомым людям. А потому просторы Интернета открыты для вас. Опубликуйте перевод на вашем любимом сайте.

Удачного вам перевода к любимому фильму!

Что делать, если вам не удалось автоматически найти субтитры на нужном вам языке к вашему фильму ? Что ж, ищем субтитры вручную по названию фильма. Начать поиск имеет смысл с сайта opensubtitles.org, т.к. субтитры к вашему фильму на нем могут быть, но компьютер не нашел их, т.к. рип видеофайла человека, загрузившего субтитры на сайт, не идентичен вашему рипу видеофайла.

Итак, вы нашли субтитры на нужном вам языке к вашему фильму, но они не синхронизированы с вашим видеофайлом. Здесь возможны различные варианты:

1) У вас есть синхронизированные с вашим фильмом субтитры. Используя любой текстовый редактор вы открывайте эти синхронизированные субтитры и выписываете тайминг первой и последней реплики (только время, когда начинаются эти реплики). После этого вы запускаете программу Subtitle Workshop (см. раздел "Программы для редактирования субтитров"). Выбираете в меню "Edit" - "Timings" - "Adjust" - "Adjust subtitles...". Вводите выписанный вами тайминг для первой реплики в клеточку "First spoken line", для последней реплики - в клеточку "Last spoken line". Нажимаете кнопку "Adjust!". Программа сама сместит тайминг субтитров, при необходимости растянув или сжав его. Все! Можно смотреть фильм!

2) У вас нет синхронизированных с вашим фильмом субтитров. Тогда мы открываем фильм в плеере (например, в Media Player Classic ) и начинаем его смотреть, внимательно следя за счетчиком времени. Как только прозвучала первая реплика нажимаем на паузу и отмечаем время, когда актер начал ее произносить. Идем в конец фильма и точно так же отмечаем время, когда начинается последняя реплика. Дальше поступаем так же, как написано выше, в варианте №1.

При синхронизации по способам 1 и 2 проверьте, что собой представляют первый и последний субтитр в том файле субтитров, которые вы синхронизируете. Иногда это бывает название фильма (в начале) или название компании, которая создавала субтитры (в конце). Эти субтитры надо удалить и лишь после этого начинать синхронизировать по первой и последней реплике персонажей фильма.

3) Если ваша версия фильма разбита на 2 файла, а субтитры рассчитаны на один видеофайл, то вот, что мы делаем. Запускаем файл №2 вашего фильма и запоминаем первую произнесенную реплику. В любом текстовом редакторе открываем наш файл с субтитрами, находим эту реплику, чисто физически разбиваем этот файл на два и оба файла сохраняем. Второй файл должен начинаться с найденной вами реплики. После этого поступаем так же, как написано в пункте 2.

4) Если субтитры разбиты на 2 файла, а ваша версия фильма - в виде одного файла, то вот, что можно сделать. Переименовываем оба файла субтитров следующим образом: "The Matrix (1999).english_CD1.srt" "The Matrix (1999).english_CD2.srt" (файл с фильмом - "The Matrix (1999).avi"). После этого синхронизируем с видеофайлом сначала первый файл субтитров, затем второй (см. пункт 2 выше). После этого запускаем программу Subtitle Workshop и в меню выбираем: "Tools" - "Join subtitles...", нажимаем на кнопку "Add", добавляем первый файл субтитров, затем второй, и нажимаем на кнопку "Join!".

Каким бы из вышеуказанных способов вы не синхронизировали субтитры, качество новых субтитров нужно обязательно проверить. Дело в том, что в разные релизы одного и того же фильма некоторые сцены могли входить, а некоторые - нет. Поэтому проверять качество синхронизированных субтитров нужно не только по первой и последней реплике, но и в других местах (точки четыре-пять на фильм). Проверять готовые субтитры нужно в плеерах Media Player Classic или VLC media player (программой Subtitle Workshop для этих целей лучше не пользоваться - она часто не синхронно показывает видео и субтитры).

Если вы вручную синхронизировали субтитры с какой-либо версией видеофайла, обязательно загрузите эти субтитры на сайт opensubtitles.org!

Это можно сделать: 1) Через ваш браузер, на сайте opensubtitles.org. 2) Через программу SubDownloader . Загрузив программу, слева выбираем вкладку "Upload" (желательно при этом залогиниться, если перед этим вы завели себе аккаунт на сайте opensubtitles.org). Нажимаем на кнопку "Browse avi...", выбираем видеофайл с фильмом, нажимаем на кнопку "Browse sub...", выбираем файл субтитров (естественно имя файла фильма и файла субтитров должно совпадать). Нажимаем кнопку "Confirm" - программа проверяет, нет ли уже ваших субтитров на сайте. Если субтитров нет, то дальше выбираем язык субтитров и идентификационный номер фильма на сайте The Internet Movie Database . И наконец нажимаем кнопку "Upload" и терпеливо ждем, пока программа загрузит наши субтитры на сайт. После этого программа предложит открыть web-страницу с ссылкой на загруженные вами субтитры.

Альтернативный вариант описания, как синхронизировать субтитры, см. в

Возможности:

  • Subtitle Workshop это самый мощный и, несомненно, один из самых удобных редакторов субтитров.
  • Широчайший выбор функций поможет вам легко справиться с любой задачей.
  • Очень хорошо продуман интерфейс и функциональность.
  • Полный список возможностей:
    Модуль чтения и записи
    Основан на URUSoft SubtitleAPI, новые форматы могут быть легко добавлены посредством скачивания обновлённой версии dll.
    В данный момент (SubtitleAPI версии 1.00) поддерживается около 50 форматов субтитров.
    Поддерживаются как субтитры основанные на времени, так и на кадрах.
    Возможность загрузки текстовых файлов для последующей простановки времени.
    Поддерживается чтение и запись тэгов стилей (жирный, наклонный, подчёркнутый) и цветовых тэгов в тех форматах, которые их поддерживают.
    Настройки вывода в форматах DVDSubtitle, SAMI, Sonic Scenarist, SubStation Alpha, SubViewer 1 & 2 и TMPlayer.
    Возможность сохранения субтитров в формате, заданном пользователем.
    Дружественный к пользователю интерфейс.
    Многоязыковая поддержка (в данный момент более 35 языков!).
    Переключение между интерфейсами, включение и выключение режимов Предварительного показа и Перевода.
    Удобный "Режим переводчика".
    Предварительный показ интегрирован в главное окно.
    Показ субтитров поверх видео.
    Возможность выбора цветов субтитров, фона (или прозрачность), обводка, тень, толщина обводки и тени субтитров.
    НЕ основан на Windows Media Player, что даёт более высокую производительность и качество.
    Оптимизированные функции исправления субтитров для получения наибольшей скорости и эффективности. справление субтитров.
    Лёгкая и точная настройка для замены символов после OCR (распознавание текста).
    Мощная настраиваемая система поиска и исправления ошибок.
    Возможность отмечать ошибки в основном окне при помощи разных цветов для лёгкого обнаружения.
    При необходимости включение проверки/исправления ошибок во время загрузки субтитров.

  • Проверки и исправления (пользователь имеет возможность настраивать): пустые субтитры, пересечение, неправильные значения, субтитры для глухих, текст перед двоеточием (":") (по желанию - "Только если текст в верхнем регистре"), ненужные точки, многострочные субтитры, запрещённые символы (настраиваются), повторяющиеся символы (настраиваются), повторяющиеся субтитры (настраивающийся допуск времени), ошибки распознавания текста (OCR), пробелы перед выбранным символом, пробелы после выбранного символа, ненужные пустоты.
    Проверка орфографии при помощи Microsoft Word, а следовательно, поддержка всех установленных языков.
    Создание новых субтитров "с нуля".
    Лёгкое добавление и удаление субтитров клавишами "Insert" и "Delete".
    Разрезание файла (по выбранному субтитру, по заданному субтитру, по заданному времени, по заданному кадру, по концу видео), на требуемое количество частей (одинаковых по времени, по количеству строк или по концу нескольких видеофайлов).
    Соединение бесконечного числа файлов, субтитры могут быть в разных форматах с разной частотой кадра (можно выбирать FPS для каждого файла отдельно).
    Два метода для получения FPS из видео: без применения DirectX (только поддержка AVI) и используя DirectX (поддержка всех форматов видео, но более медленный).
    Возможность выбора расширений для привязки к программе.
    Поддержка drag & drop (субтитры и видеофайлы).
    Поддержка командной строки.
    Список свежих файлов (настраиваемое количество от 0 до 20).

    Операции со временем:
    Установка задержки (положительная или отрицательная, время или кадры).
    Установка продолжительности (максимальная и минимальная).
    Выравнивание субтитров при помощи одного из трёх методов: 1- первый и последний диалог видео, 2- синхронизация по двум точкам (линейный алгоритм) и 3- выравнивание по синхронизированным субтитрам.
    "Увеличение времени" для увеличения окончания времени показа субтитров, используя различные условия.
    Изменение FPS (кадры в секунду) одним щелчком.
    "Увеличение длительности" выбранного субтитра до начала следующего.
    Возможность "Загрузить текст из файла", для исправления файла используя показатели времени из других субтитров.

    Операции с текстом:
    Поиск и Замена текста - "Целые слова", "Чувствительно к регистру" и "Сохранять регистр".
    "Автовыравнивание" для укорачивания субтитров имеющих более трёх строк в две и подгонки длин. "Изменение регистра" с пятью различными вариантами.
    "Объединить строки" чтобы выбранные субтитры стали однострочными.
    "Разделить субтитр" для лёгкого разбиения многострочного (или очень длинного) субтитра на две пропорциональные по времени части.
    "Переворот текста" с сохраняя или нет порядок строк.
    "Исправление знаков препинания", полезно для языков с порядком чтения справа налево.
    "Удаление многоточий" уничтожает ненужные "...", если они присутствуют в конце строки одного и в начале строки следующего субтитра.
    "Загрузить текст из файла", для исправления текста, используя текст других субтитров.

    Операции с текстом и временем:
    "Сортировка субтитров" для сортировки всех субтитров по их начальному времени.
    "Объединение субтитров" создаёт на основе нескольких субтитров один (например, "- Привет!" и "- Эй!!!" станет текстом "- Привет!- Эй!!!").

  • Поддерживает невероятное количество форматов.
  • Имеет многоязычный интерфейс.
  • Имеет подробное руководство пользователя на русском языке.
  • Программа бесплатна.

    Дополнительно:

  • Требует Microsoft DirectX 8 или выше для предварительного просмотра видео.
  • Прочитать статью: Как подогнать субтитры под фильм? с помощью Subtitle Workshop.

    Комментарии:

    Больше в личку не пишу Последовала вашему совету и пытаюсь научится резать файл с субтитрами, на нужные куски, а не вшивать их в фильм.Возник вопрос: скажем, я вырезала фрагмент от 5 до 15 мин фильма, теперь мне надо вырезать тот-же кусок из субтитров.Как же мне точно угадать? Программу установила, кириллицу настроила и застряла
    И еще вопрос, может не совсем в нужной теме, конечно: как быть с субтитрами на иврите? Виндоуз у меня русский, и при просмотре сами понимаете, что видно Чтобы смотреть, надо производить довольно сложные настройки в системе, а потом возвращать все обратно. Нет ли какого-нибудь другого способа просмотра?
    Заранее благодарю
    Роза

    вырезала фрагмент от 5 до 15 мин фильма, теперь мне надо вырезать тот-же кусок из субтитров. Как же мне точно угадать?
    Думаецца, можно сориентировацца: по временным меткам (начало отреза - конец отреза); по диалогам. Соль/перец по вкусу. ^^

    В Workshop"е в "Инструменты" - > "Разрезать субтитры" в закладке "простое" есть возможность разрезать субтитр "по времени", так что укажите там 5 минут (если отрезали кусок 5 - 15 минут), подключите к куску фильма для проверки.
    Если порезалось нормально можно повторить операцию, а можно и резать по концу видеофайла, смотрите закладку "Инструменты" - > "Разрезать субтитры" ->"подробное". В общем, особо советовать нечего, операция и так простая, попробуйте сами.
    Насчет субтитров на иврите:
    1. Субтитле воркшоп их "понимает", смотрите меню слева, там есть возможность выбрать вместо "ANSI" Иврит.
    2. Для просмотра настоятельно рекомендую VobSub 2.23. Tоже есть возможность смотреть субтитры на любом языке, о чем я писал .

    В Translation mode - в графе, куда переводить, висит текст - untranslated subtitle.
    Как его убрать? Что его можно стереть, я понимаю, но не буду же я его тереть каждый раз?!
    Можно его убрать совсем? Иногда эта штуку забываю стереть и получается некрасиво)

    Делала сабы к 3 файлам.avi, 3 части одного фильма...
    К одной части сделала, начала вторую, сделала наполовину, сохранила, несколько часов спустя села писать дальше...
    Но теперь при попытке открыть проект выдается ошибка и программа закрывается... при чем и видяшку не открывает, и сабы... хелп.....
    А ведь работала 2-3 дня без проблем....

    :)Я бы хотела узнать как изменить цвет и размер субтитров в VirtualDubMod. Они получаются белые и практически их невозможно прочитать:(Ещё у меня установлен Subtitle Workshop. У меня все получается, только подскажите пожалуйста как сменить эти ужасные белые субтитры:) И если можно поподробнее, а то я новичок))

    2 Юлия11:

    Filters > Add > OK > Open. После открытия субтитров активируется кнопка Styles. Жмёте на эту кнопку, после чего появится диалоговое окно Subtitle Style Editor , где можно будет поменять всё, что нужно: гарнитуру, стиль, обводку, тень, цвет и т.д. После чего жмёте ОК .

    ЗЫ. А чем белый цвет не нравится-то? ИМХО, но это наиболее удобный и читабельный вариант. Даже если фоном будет белый снег. Можно просто добавить обводку букв и тень. в таком случае всё будет читабельно. Посмотрите как это выглядит на моей страничке на YouTube.